12
月
10
日下午,上海大学博士生导师朱振武教授应邀在外国语学院大会议室做了题为“翻译活动与我们的文化自信—从葛浩文对莫言的翻译谈起”的学术讲座。方文开副院长主持了讲座,我院数十名中青年教师和
14
级硕士研究生聆听了讲座。
朱教授从事外国文学及翻译研究多年,建树颇丰。一开场,朱教授就结合自己重庆开会的经历,风趣幽默地引导在座师生对莫言获奖中葛浩文所扮演的角色进行讨论。朱教授对我国诺贝尔文学奖得主莫言作品译本研究中出现的集中批评葛浩文“误译”现象发表了自己中肯的见解,并深入剖析了一些误解批评背后潜藏的诸如文化不自信的问题。朱教授强调,葛氏的英译与原文信息有所偏离的信息看似不少,但有些偏离实为译者出于接受的考虑对原文本做出的创造性重构。朱教授还介绍了几个常见的译介活动中认同缺失的例子,比如远东、近东的译法其实是沿袭了英国对其他地区的位置称谓而非以中国自己为参考坐标,这也展现了我们很多翻译活动中缺乏文化自觉的心理。另外,朱教授就怎样对待翻译活动尤其是文学翻译,怎样对待翻译中的错与讹等问题进行了深入探讨,对如何引进文学翻译也发表了自己的心得,如“读者优先”,“文化平等”等翻译思想。最后,朱教授回答了师生提出的问题,说明了文章写得多写得快的秘诀—勤快读,勤快写,勤快学习。
朱教授形象生动的讲解不时令人捧腹,会议室内座无虚席,场面热烈。朱振武教授不仅给全体师生带来了学术上的盛宴,也传授了人生路上前行的宝贵经验,使聆听者受益良多。