5
月
5
日下午,来自台湾大学外文系的张汉良教授及其夫人周树华副教授在外国语学院
A349
会议室分别作了题为《莎士比亚的十四行诗:性别与翻译》和《摹拟、诗艺与跨媒体符号学的起源》的学术讲座。讲座由外国语学院副院长方文开教授主持,外国语学院文学团队全体教师、英语系全体教师、大学外语拓展部与基础部部分教师与部分研究生聆听了讲座。
正逢莎士比亚诞辰400周年,周树华副教授首先介绍了莎士比亚及他的十四行诗,点出莎翁十四行诗中的同性恋指向。通过对比多个中文译本,周副教授指出了中文翻译的“去性别”特征,即由于中文语言的“性别中性”特点,导致中文译本模糊了诗中原本的性别问题。周副教授还认为,基于莎翁所有的十四行诗都是经过出版者再编辑后出版这一事实,在评价译本时不应存在是否“忠实于原文”的问题。
在领略了十六世纪英国文学经典的风采后,张汉良教授又带领师生们走进了符号学、哲学与美学相结合的殿堂。张教授以柏拉图的《诡辩家》、亚里士多德的《论记忆》和贺拉斯的《诗辩》为例,讲解了古典时代(公元前5-4世纪)的摹拟论,亚里士多德《创作论》的“诗艺”与“诗辩”,以及艺术别类之间的摹拟与“跨媒介符号学的兴起。张教授指出,摹拟区别于模仿,摹拟是创作的动机和鉴赏的条件,摹拟的本能正是艺术的起源。摹拟作为一个艺术总类,是亚里士多德《创作论》的核心概念。
张汉良教授是国内外知名的符号学专家,其夫人周树华副教授亦是十六世纪英国文学的资深学者。张教授的细致严谨和周副教授的风趣幽默完美结合,为我院师生呈现了一场别开生面的学术盛宴。他们不仅让师生对符号学和莎士比亚的十四行诗有了更深刻的了解,也为今后的学术道路拓宽了视野。