2017年5月19日下午,江南大学外国语学院在A349举办了分别由南京林业大学何宝年教授和南京农业大学游衣明教授主讲的学术报告会。外国语学院全体日语教师、部分英语教师和日语系部分学生前来聆听。两位专家分别以“中日同形词”的误译分析(主讲人:何宝年)和“国标”背景下如何保障日语专业人才培养质量——以南京农业大学教学改革为例(主讲人:游衣明)为题进行了深入浅出地讲解。
首先,何宝年教授就中日同形词的误译进行了深入浅出的分析,并通过短语、句子,将日语学习者尤其是以汉语为母语的中国日语学习者容易犯的翻译错误简明而有概括性的提炼展示出来;通过部分在教材、词典中经常被误译的“中日同形词”实例如“了解”、“固有”、“表示”等中日词义用法及译词对比,分析误译的原因,探讨减少误译的对策。同时何教授也适当介绍了造成“中日同形词”词义用法差异的原因以及背后所反映的文化差异,使讲座的氛围不仅局限于枯燥的语法讲解,更加有文化气息人文情怀。何教授以大量的实例数据对中日同形词进行了分析讲解,其严谨的学术态度博得师生们的阵阵掌声。
何宝年教授
在第二个讲座中,游教授围绕如何提高日语人才培养质量,适应学校的需要和国家的需求,以更好地促进日语专业本科教育教学改革提出了各方面的问题及努力方向。更是以其主办的“舜禹杯”翻译比赛中江南大学取得的卓著成绩对我院日语系给予了充分肯定。在游教授的精彩分析和讲解下,在座教师和同学们都明确了各自努力的方向。
游衣明教授
在两场讲座中,主讲人分别代表南京林业大学和南京农业大学,不约而同地提出了增强三校间(江南大学和南京林业大学、南京农业大学)的教学研究及资源共享的愿望,以期共同进步。会后三校已就此达成共识。本次学术讲座,不仅增强了我院师生对日语学习的钻研及合作意识,也为三校间友好交流和资源共享架起了桥梁!
教师及学生聚精会神地聆听讲座